Деловая переписка на английском языке — важная сфера делового общения. Риск неправильного толкования, неуклюжие формулировки и неверно подобранные слова могут испортить Вашу репутацию и имидж компании в целом. Чтобы избежать общих ошибок, предлагаем Вам несколько советов и идиом, полезных для составления деловых электронных писем на языке Шекспира.
Как и в любом электронном письме, поле Тема должно точно и кратко информировать о содержании сообщения. В теме письма раскрывается цель переписки.
Хорошей практикой выбора правильных ключевых слов является составление темы письма после того, как Вы полностью составили текст сообщения и внимательно прочитали его. Как только Вы выберите свою тему или название, задайте себе вопрос: не зная содержимого электронной почты, позволяет ли она четко определить контент?
Существует несколько общепринятых выражений, которые, конечно же, зависят от степени Вашего знакомства с собеседником, Ваших иерархических отношений и истории Вашей переписки.
Неофициальное приветствие:
Hello Mark или даже Hi Mark (предполагает равнозначное положение).
Формальное приветствие:
Dear Mark (нейтрально), Dear Mr. Smith (очень формально, для обращения к конкретному клиенту, например).
Неизвестный адресат:
To whom it may concern.
Вступительное предложение должно определять цель электронного письма. Нет необходимости называть себя в начале электронного письма, так как в конце будет подпись, которая и даст точную информацию о Вас. Вы можете использовать некоторые из следующих выражений:
Представление и ссылка:
I'm writing in connection with (+ тема письма).
I am writing with regard to (+ тема письма).
Your name (или Your e-mail contact) was given to me by... (при необходимости уточнения).
I am writing to you on behalf of...
Ответ:
Thank you for your consideration on that matter/regarding (если Вы подавали просьбу о чем-либо).
Thank you for your availability/quick answer.
Информационное сообщение (нейтральное/положительное/отрицательное):
I'm writing to let you know that (нейтрально).
I (we) am (are) delighted to tell you that (положительная информация).
We regret to inform you that (отказ в просьбе собеседника).
Просьба:
I'd be very grateful if you could (формально).
Would you be so kind as to (формально).
Could you please? (нейтрально)
Напоминание:
To this day, I haven't received any answer from you regarding... I would like to kindly remind you that...
Further to...
With reference to...
Благодарность:
I (We) would like to express our gratitude for all your help in this matter (очень формально).
Запрос информации/разъяснения:
Could you give me some information/tell me more about...
I'm interested in receiving...
There are several points we don't quite understand regarding... Would you mind giving more details about...
В зависимости от характера сообщения тут возможны несколько формул:
If you need any additional assistance, please contact me (например, контакт с клиентом после ответа, содержащего подробную информацию о чем-либо).
If you need any further information, feel free to contact me.
Thank you in advance... (если в сообщении сформулирован какой-либо запрос).
I look forward to hearing from you soon.
Наконец, несколько вежливых фраз, уместных в конце письма. Здесь нужно сказать, что такие распространенные выражения как Yours faithfully и Yours sincerely предназначены скорее для письменной корреспонденции, отправляемой по почте. Для электронных писем больше подойдут:
Kind regards
Best regards
Regards (между коллегами)
Обычно употребляемые выражения, если к письму прилагаются документы или ссылки:
Please find attached (англ.attachment (привязка) тут переводится как вложение, прикрепление).
Hereby attached...
Please find enclosed (реже).
Please find below.
Важно помнить, что между британским и американским английским существуют некоторые лингвистические и орфографические различия. Не забудьте заранее уточнить тип английского языка для Вашей корреспонденции, чтобы случайно не расстроить собеседника (некоторые американцы негативно относятся к особенностям британского английского языка и наоборот). Обратитесь за помощью к словарям, которые отмечают эти различия, например Wordreference.
При составлении предложений существует также риск наложения правил русского языка (употребления деепричастных оборотов или сложноподчиненных конструкций), что в результате приводит к очень длинным и непонятным выражениям. Чтобы избежать таких ошибок, лучше объясняться короткими предложениями в логической последовательности, используя слова-связки (indeed, that's why, besides, however и т. д.).
Если Вы получили электронное письмо на английском языке, потратьте время, чтобы внимательно прочитать и понять его смысл, прежде чем отвечать на него. Избегайте традиционных онлайн-переводчиков. Они часто переводят текст слово в слово и не отражают определенных тонкостей языка. Лучше взять за основу стиль и формулировки, используемые Вашим собеседником, и написать свое собственное электронное письмо на английском языке.
Изображение: © web-hosting - Unsplash.com